Expressões brasileiras com humor III:

Rol de expressões brasileiras com humor (texto I aqui, texto II aqui) beeeem com aquele jeitinho brasileiro:

VISITA DE CACHORRO MAGRO

– Visita que come e vai embora
Uma visita que chega, assim que come vai embora!
Só foi mesmo pela comida.

DAR SOPA PARA O AZAR

Em Portugal para a mesma situação utilizamos a expressão: “está a pedi-las!
 – ‘alimentar’ o azar
 – ser descuidado /imprudente
Pessoalmente definiria como: viver no limite.
 
Ouvi esta expressão brasileira num jogo de futebol (jogos de futebol são um prato cheio de expressões brasileiras!) não me recordo da situação mas, utilizando o exemplo de um jogo de futebol, atrasar para o guarda-redes/goleiro* pode ser uma situação de ‘Dar sopa para o azar’. Mas podem pensar nos motoboys loucos da Selva de Pedra vivem a dar sopa para o azar (ironicamente por vezes para entregar sopa).

ESSA COLA É FANTA

Apesar de estar enquadrada num bloco de expressões com humor, esta expressão brasileira tem uma parte bem sombria, mas como há dias ouvi num podcast  “O que tem luz tem sombra” vou reverter a ordem e, apesar da sombra desta expressão, vou também mostrar-vos a luz dela!

– É uma expressão brasileira usada para se referir a homossexuais.

Os brasileiros amam Coca-cola, é o 10º país do Mundo que mais bebe coca-cola!
Portanto obviamente referir que outro refrigerante se está a fazer passar por Coca-cola é um insulto, é pejorativo, é depreciativo. Uma expressão homofóbica, e esta é a parte sombria. Agora a luuuzzz… a genial Coca-cola fez uma campanha publicitária com base nesta expressão e com um total de 0 reais (vá, eu sei que não foram R$ 0 mas cria mais impacto e falando de publicidade o impacto é o que importa) tornaram esta expressão homofóbica sombria na luz do orgulho de sermos quem somos (sou hetero, mas o orgulho de sermos quem somos é luz para todos), tornou-se uma expressão de orgulho gay. A campanha ganhou vários prémios. Essa Coca-cola é Fanta, e daí? Respeito acima de tudo, todos somos diferentes, e daí? Podem ver a campanha aqui, ou clicando na imagem abaixo. 🌈

Pode também ser utilizada esta expressão para se referir a coisas de marca mas que não são originais, são imitação, peças de contrafação.


*Sobre os termos: Guarda-redes/Goleiro – já tinha falado nisto antes, mas ainda não havia placar: ‘Qual expressão da língua portuguesa faz mais sentido’ portanto vou atualizar:

Brasil 1 – 2 Portugal
Marcou pelo Brasil o ônibus e por Portugal o agrafador e o guarda-redes.

2 Comments

  1. Seja muito bem-vinda! Sou português também, mas nascido no Brasil. 🙂

    Gostar

Deixe um Comentário

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s